Una de las últimas aplicaciones que han sufrido el rediseño por parte de Microsoft es el traductor. Hace unos días os comentábamos la existencia de esta nueva aplicación y ya la hemos podido probar. La nueva interfaz parece mucho más interesante, vamos a ver algunas de las mejoras de la nueva aplicación que ya se puede instalar en teléfonos y PCs. Gracias a Brandon Mota por el aviso.

Un nuevo traductor para facilitarnos los viajes

Una de las aplicaciones estrella durante mi viaje a Francia este fin de semana ha sido el traductor. El poder hablar con una persona con un diccionario sin conexión es una gran ventaja. Ahora podremos hacerlo con una interfaz adaptada al entorno de Windows 10.

En primer lugar nos sorprende la búsqueda superior. La búsqueda nos permitirá encontrar traducciones que hayamos podido realizar en el pasado. La aplicación nos diferencia como hemos realizado la traducción y nos lo ubica. El menú hamburger nos muestra el acceso rápido a las opciones del traductor como los idiomas, la traducción sin conexión y la configuración.

La configuración mantiene la esencia de la aplicación anterior como la palabra del día pero adapta su interfaz a Windows 10. Se aprovecha en toda la aplicación mucho mejor la pantalla e incluso podríamos ver este diseño en la aplicación de mensajes en un futuro. Los bocadillos están más juntos y muestra mejor la información. Sin duda una gran aplicación que esperamos que siga mejorando en colores y en algunos detalles de diseño.

Traductor 10 Beta
Desarrollador:Microsoft Corporation
Disponible para:Universal
Idioma:Español
Precio:GRATIS
Ir a la tienda

32 Comentarios

  1. He probado la aplicación, he copiado un texto de la página web BBC (http://www.bbc.com/news/world-europe-34260071).

    El texto original dice lo siguiente: “Hundreds of migrants are stranded at the Serbia-Hungary border after the Hungarian government closed the frontier with a new razor-wire fence.”

    La traducción ha sido la siguiente: “Cientos de migrantes están varados en la frontera de Hungría Serbia después de que el gobierno húngaro cerró la frontera con una cerca de alambre de la maquinilla de afeitar nueva.”

    Maquinilla de afeitar nueva???

    La traducción en Google ha sido la siguiente: “Cientos de migrantes están varados en la frontera entre Serbia y Hungría después de que el gobierno húngaro se cerró la frontera con una nueva valla de alambre de espino.”

    Podemos ver claramente las diferencias.

      • Será lo difícil que tu quieras, pero en mi opinión esa traducción es una chapuza. Y esto es un simple ejemplo. La gran mayoría de las veces no sabe lo que le pongo a traducir. A parte de que cuando selecciono un texto y le doy al botón derecho me va y me pone que “preguntar a Cortana”, para poder traducir una frase hay que hacer milagros. Está súper perdido, en cambio en la pagina de Google con un dos “cliks” ya estás traduciendo lo que quieras.

    • Si bien en este caso la traducción de Google parece superior, en muchos otros casos traduce mejor Bing. Aparte radica mucho en el uso que tiene cada traductor por parte de la gente

    • Jajajajaja. .. . muy buena. . . aunque ya en contexto ese tipo de errores primero los evitas y luego te ríes de ellos. . . . y hay que ser muy brutos como para no darse cuenta que algo anda mal. . . aunque de repente ves paginas donde usan los traductores en vez de la propia traducción del editor.

  2. Yo el traductor que me encanta de siempre es Babylon pero por sus definiciones tan completas, todas las acepciones de una palabra en diferentes contextos y con ejemplos. A veces hay palabras o phrasal verbs que con Google no me quedan muy claros, pues con Babylon te da información más que de sobra. Eso si, no me gusta la traducción de textos porque hace alguna chapucilla que otra. En este caso he puesto la frase del ejemplo y mira ha dado una tercera opción de las dichosas concertinas, para el babylon son navajas jajaja. Bueno claro viendo lo cortantes que son, aceptamos barco jajaja

    • Y por cierto ya puestos con este tema si le dais a traducir concertina de español a inglés tanto con Google como con Bing pues sólo saben la acepción de instrumento musical, en cambio con Babylon te explica que además de un instrumento es : coiled barbed wire used as an obstacle, es decir: alambre de puas en espiral utilizado como obstáculo

  3. Sigue dando una sola palabra como traducción, si estás en el colegio con 15 años vale, pero en la vida real es inútil eso. Microsoft espabila…

  4. La build actual de window mobile 10 me consume 5% de energia por menuto, nose si lo mismo pasa alguien mas? Y como puedo solucionar.

  5. Odíenme pero esta me parece mas bonita.
    media.idownloadblog.com/wp-content/uploads/2015/08/Microsoft-Translator-1.0-for-iOS-iPhone-screenshot-001.png

    • es mas bonita hace un momento estaba viendo que pena Microsoft que haga esto, esta app no esta fea esta mal distribuida me gustaria que ocupara mejor el espacio y que tuviera un fondo que seria equivalente a la traduccion diaria pero en difuminado similar a esta

Comments are closed.