Compartir en Facebook
Compartir en Twitter

Opinión – Por todos es sabido que traducir Software no es fácil. La gran cantidad de elementos involucrados en las traducciones, como la interfaz o la experiencia de usuario hacen necesario una gran labor de campo sobre el producto en el que se está haciendo el cambio de idioma. Microsoft siempre ha tenido en cuenta esto, con unas traducciones excelentes y su Language Portal. Sin embargo, parece que últimamente las cosas han cambiado un poco. ¿Qué ha pasado con los traductores?

Tal y como ya hemos comentado alguna vez, parece que Microsoft está relajando los estándares de calidad en cuanto a traducción, al menos al Español de España, haciendo que ciertos productos parezcan inacabados o ofreciendo malas experiencias de usuario. ¿Dónde está el problema? Lo desconozco, pero tengo la intuición de que el problema es que los traductores no usan el software que traducen.

La “comunidad de Visual Studio”

Y aquí estaba esta tarde leyendo cómo Visual Studio 2015 ya es final y puede ser descargado, y claro, rápidamente me dispuse a ello, para encontrarme (nuevamente) con un error de traducción grave, que fue finalmente el que ha propiciado la creación de este artículo de opinión. Cuando vamos a descargar el conocido IDE de Microsoft, no nos ofrecen “Visual Studio Community“, si no la “Comunidad de Visual Studio”, que podemos descargar a nuestro equipo.

Por supuesto, la cosa no queda ahí, ya que podemos ver la “Matriz de características detalladas” o por el contrario si deseamos más información, podemos hacer click en “Para más información, visite“… ¿A quién?. Todo ello sin nombrar la falta de usabilidad que supone este caos, ya que un botón verde grande que pone “Comunidad” lo último que te indica es que vas a descargar algo.

Error de traduccion en la página de Visual Studio

Música de Groove

Ya hemos comentado en anteriores Podcast lo horrendo de esta traducción. Pongámonos en situación: Microsoft ha cambiado el nombre a su gran servicio XBOX Music a Groove Music, traducido al español como “Música de groove”. El Groove es un estilo musical, tal como lo es el Rock o el Pop, y en español no suena especialmente bien decir “Música de Rock” o “Música de Pop”. Sin duda alguna el servicio debería llamarse “Groove Music” también en castellano.

Sin embargo, cuando queremos comprar la subscripción al servicio, se nos ofrece un “Groove Music Pass“, nuevamente rompiendo la experiencia de usuario. Claro, que ya disponemos de antecedentes para esto, ya que en muchas páginas podemos ver “Acerca de Xbox Pass Música”, como por ejemplo aquí y aquí, y entre otras muchas aberraciones en castellano.

groove

La tienda, o como confundir a los usuarios

Si, muchos me diréis: “Pero Antonio, no seas malo, Windows 10 aún no ha salido, faltan días y la tienda puede que aún no esté finalizada”, y tendríais razón, de no ser por los antecedentes. Ya que en Windows 8 (que no 8.1) pudimos ver hasta un tiempo después de lanzado oficialmente como en vez de probar las aplicaciones las podíamos “Intentar“. Ahora nos encontramos con una tienda que tiene dilemas con las instalaciones, nuevamente por culpa de la traducción.

Hemos visto como en donde ahora en Windows 10 pone Instalado ha puesto de todo, desde “Propia” a “Adquirida”. Ahora pone “Instalado”. No sé ni por donde empezar. Vamos a intentarlo: En primer lugar es una aplicación, y aplicación es femenino, con lo cual debería decir ”Instalada”. Pero eso no es nada. Lo más curioso de todo es que la aplicación NO está instalada, como pueden ver en la imagen de abajo. Pueden pensar que esto es un bug, pero no lo es, es un error de traducción, con el que han ido jugando con diversas palabras desde tiempos inmemorables. Como sugerencia, se podría poner “En otro equipo” o “Vista”. He de reconocer que es un término difícil de traducir, pero la peor traducción es “Instalada”, ya que confunde a la gente, especialmente si no lo está.

Error de traducción: Aplicación no instalada aparece como instalada

El por qué de este artículo es muy sencillo. Windows es un gran sistema operativo, hecho por una gran empresa como es Microsoft, con el cual mucha gente disfrutamos de la experiencia de usar su equipo. Y lo último que queremos es que los productos de Microsoft se conviertan en esto. Es por ello que es importante que mucha gente que puede que no tenga constancia de esto lea este artículo y las traducciones sean dignas de un gran producto y acordes con la experiencia de usuario. ¿Qué malas traducciones habéis encontrado vosotros?

No hay comentarios